At a recent library book club engagement I chose to openly
explore the subject of writing dialogue in historical novels. As you can
imagine, this is an area of the writing process fraught with difficulties posed
by which period of history you have chosen and the availability (or lack of)
detail about language during that age. My audience found it fascinating,
evident from their own eager input during my talk, which became more of a group
discussion. (I love it when that happens, don’t you?) I decided, therefore, to
expand on it and share it here.
I have found historical dialogue to be a fine balance
between staying true to a period and not alienating readers. Whilst there are
those whose excitement mounts at every historical term used for armour,
weaponry, clothing or day-to-day utensils, not everyone is after a language lesson.
The majority of readers are in search of intriguing story and larger-than-life
characters. One of the ways in which we authors can move the story forward and
enhance the image of our characters is through the exchange of speech. We can
immediately gain a sense of character when they open their mouth.
I continually develop my technique and strive to find this
balance through a variety of experimentations and investigations. I love
languages. Grammar and verb usage between different languages fascinates me, as
does the etymology of words. When I began writing ‘Wulfsuna’ I knew there would
be two distinct groups of people communicating: Saxons and Romano-Britons (who
became known as ‘Seaxens’ and ‘Brytons’ in the novel). One initial experiment I
attempted was the use of ‘thee’, ‘thou’ and ‘thy’ as a way of differentiating
between the speech of my Saxons and the indigenous Britonic tribe. This trips
the tongue when read aloud, thereby detracting the reader from the important content
of the dialogue, so I moved on.
Reading text written at, or about, the time you are writing
is a good source of inspiration. Depending on your chosen time period this can
be an issue if written material is not available. ‘Wulfsuna’ is set in 433AD. I
read excerpts from Bede, Nennius, the Anglo-Saxon chronicles and Tacitus. All
of these provided me with a historical context of the 5th Century,
albeit mostly through the eyes of people writing in later centuries. For a more
Germanic flavour, I then turned to Beowulf (Seamus Heaney’s translation) and
listened to several online videos of Old English [OE] poetry.
“There was Shield Sheafson, scourge of many
tribes,
A wrecker of mead-benches, rampaging among
foes.
This terror of the hall-troops had come far.
A foundling to start with, he would flourish
later on
As his powers waxed and his worth was
proved.
In the end each clan on the outlying coasts
Beyond the whale-road had to yield to him
And begin to pay tribute. That was one good
king.”
[‘Beowulf’, Seamus
Heaney translation]
My English dictionary provided further investigation into
the history of certain words. Knowing the language root of a word makes it a
more viable choice in dialogue. For instance, ‘skirmish’ can be traced to 14th
Century French usage (eskirmir), which is of Germanic origin, related to Old
High German ‘skirmen’, meaning ‘to defend’. Likewise ‘fight’ is from the OE
‘feohtan’, related to Old Frisian ‘fiuchta’, Old Saxon and Old High German
‘fehtan’. Words of OE extraction, I feel, give depth to dialogue set within the
era:
E.g. Bright, Quell, Hail,
Darling, Forsooth, Abide, Folk, Oath etc
I have dictionaries in six languages and find them an
inexhaustible reference. In my opinion, you can never have too many of them in
any language. Words feed writers; they nourish our novels. Wanting to add an
element of the period without compromising my dialogue, as had been the case
with ‘thee’, ‘thou’ and ‘thy’ I turned to my OE dictionary. I chose to insert
complete and selective phrases of OE dialogue. For instance, when a Britonic
character is confronted by a Saxon who says ‘Ic
bidde thee’ this is not only foreign to the Britonic character, but also my
reader. This helps to immerse the reader in the perspective of the Britonic
character. For my Britonic lead I turned to a Welsh dictionary, feeling this
may best capture that indigenous language. I knew from the start I didn’t want
to use Welsh, as the spelling and pronunciation would deter even the bravest of
readers! Once again I experimented, this time writing in modern English but
with Welsh syntax. I was endeavouring to create an alternative ‘sound’ and
rhythm to differentiate this character from her Saxon companions. Unfortunately
this resulted in her sounding like a certain small, green Jedi and had to be
abandoned. I wonder if George Lucas used the same method?
Research is also an excellent source. Knowing, for instance,
that Saxons gave names to their weapons, can provide you with an opportunity to
play with words. Some good examples are:
-
whale road / seal road (the sea)
-
Bone-house (the body)
-
Battle-light (a sword)
-
Battle-icicle (a sword)
An understanding of a culture, its spiritual beliefs and
etiquette will add weight to a period in terms of how people speak and address
one another. Mannerisms and distinct phraseology add nuances to characters.
When we listen to people talking we notice that:-
·
Some people swear, some don’t
·
Some people give long explanations or
descriptions
·
Some people are very economical and almost
monosyllabic
·
Some people use epithets or nicknames a lot
These
factors exist in historical language as they do in modern speech. For example,
I have a character that is not as able as his predecessor in a role of
responsibility. His recurring phrase, “I know not,” becomes the cause of
frustration during one particular exchange and akin to his trademark. It
becomes this character’s raison d’etre to eventually ‘know’ what he needs to
know when the book reaches its climax. Developing physical descriptions
alongside dialogue, especially when introducing a character for the first time,
aids the reader. Here are two dialogue excerpts from ‘Wulfsuna’ introducing two
characters near the start of the book. Both men are addressing their Lord’s son
who is about 18:
1)
Chapper, a trader with a weathered face like oak
bark and a shaved head, waved a hand. “Out the way baby warrior. Does your
father know you’re not on your mother’s tit?”
2)
“Get dressed, weaner,” shouted Thegn Heahstan.
An ageing warrior, built like a mighty stone wall with white hair and a long
beard, he resembled Woden himself.
What images do the descriptions and ‘voice’ of the
characters create in your mind? What does their tone suggest of their
relationship with their Lord’s son? What else can you glean from these pieces
of dialogue and description?
Well, I
hope you enjoyed this peep into my strange world of investigation,
experimentation and inspiration. It is, of course, an ongoing cycle of learning
and there will doubtless be things that slip through the net from our modern
lives from time to time, but it’s all experience and no one’s perfect! How do
you approach writing dialogue? What resources do you use to sculpt your
characters? I’d love to hear your thoughts.
No comments:
Post a Comment